Pour une collaboration efficace entre professionnels de santé et interprètes
Ce vade-mecum permet aux spécialistes du domaine médical et aux interprètes d’assurer une bonne communication avec les patients du monde entier.
Pour en savoir plus sur les populations d'autres langues et cultures
- Tableau de langues principales par pays - UNESCO World Culture Report 2000
- Fiche avec la phrase "Je parle..." dans 55 langues différentes
- Réseau Santé Pour Tous des HUG
- "Pratiques soignantes, pratiques religieuses". Plaquette éditée par les aumôneries des HUG
- "Paroles de Migrants"
- "Jeûne du Ramadan au temps du COVID-19 : mémento pour le MPR"
- "COVID-19, diabète et Ramadan"
Pour en savoir plus sur la Consultation transculturelle
- Clémenzo, Jean-Yves. Les HUG aux petits soins pour les étrangers. Tribune de Genève, 23 mai 2007
- Le modèle d’évaluation que nous utilisons est la formulation culturelle du DPT-ME-IV
- Baubet T, Taïeb O, Heidenreich F, Moro MR. Culture et diagnostic psychiatrique : l’utilisation du « guide de formulation culturelle» du DPT-ME-IV en clinique. Annales Médico Psychologiques 2005;163 :38-44.
- Kirmayer LJ, Groleau D, Guzder J, Blake C, Jarvis E. Cultural consultation: a model of mental health service for multicultural societies. Canadian Journal of Psychiatry. 2003;48(3):145-53
- Lewis-Fernandez R, Diaz N. The cultural formulation: a method for assessing cultural factors affecting the clinical encounter. Psychiatry Quarterly. 2002;73(4):271-95.
- Dominicé Dao M, Inglin S, Vilpert S, Hudelson P. The relevance of clinical ethnography: reflections on 10 years of a cultural consultation service. BMC Health Serv Res. 2018 Jan 11;18(1):19.